Banba
Parody. "He is gone from mortal haunts: O'Dignam,
sun of our morning. Fleet was his foot on the bracken: Patrick
of the beamy brow. Wail, Banba, with your wind: and wail, O
ocean, with your whirlwind": immediately after his send-up of
Theosophy Joyce appends another riff on the funeral theme,
this one alluding to ancient bardic legends about the
pre-Christian gods. The goddess Banba was well known to
contemporary enthusiasts for Celtic mythology. Like her more
famous sister Erin, who is shown here surrounded by winds and
oceanic waters, she personifies Ireland. Unlike other
parodies, this one seems to be commenting on what comes after
it: Bob Doran's praises of the dear departed. The usual
procedure is not completely abandoned, however, because after
many paragraphs devoted to that conversation the Banba voice
briefly returns. This encore appears to echo language in
MacPherson's Poems of Ossian, suggesting that Scottish
as well as Irish sources are implicated in Joyce's mockery of
the fad for Gaelic antiquity.
O my land! O my love!The language here is very different from the sentences in Cyclops, but one or two details suggest possible connections. Mangan mourns the death of Banba while Joyce has her mourn the death of Dignam. Mangan mentions Ulster's great O'Neill clans and Munster's O'Brien dynasty, while Joyce evokes the Gaelic past by mock-heroically transforming Paddy into the noble "O'Dignam." While he does not attempt anything like an imitation of the Lament for Banba, it seems possible that he was thinking of it.
What a woe, and how deep,
Is thy death to my long-mourning soul!....
Other lands have their chiefs,
Have their kings, thou alone
Art a wife, yet a widow withal!
Alas, alas, and alas!
For the once proud people of Banba.
The high house of O'Neill
Is gone down to the dust,
The O'Brien is clanless and banned....
Nowhere else in Cyclops does one parodic aside
immediately follow another. That Joyce chose to do so here
suggests that, after exploring Theosophical ideas of an afterlife in which the human
spirit prepares for reincarnation,
he had more to say about non-Christian eschatology. Dignam is
now said to be, not exactly dead, but "gone from mortal
haunts," evoking the ancient Celtic idea of an
Otherworld. According to a popular belief that has persisted
through many centuries of Christian teaching, after the
Milesians conquered Ireland the Tuatha Dé Danann went
underground and became known by the term for earthen mounds, sidhe.
Their descendants, the "fairies" known as sidhe or aos
sí (pronounced SHEE) dwell in Tir na nÓg, the
Land of the Young, and legends say that some human beings have
visited that place in which time stands still. Perhaps Paddy,
like Oisín, has left
"mortal haunts" for immortal ones.
One more irregularity follows. Some dialogue about Paddy
Dignam's death succeeds the parody, concluding in Bob Doran's
slobbering drunken praises of "The finest man," "the finest
purest character," "The noblest, the truest." This talk is the
object of the parodic mockery, and a brief reprise of the
Banba language follows it: "And mournful and with a heavy
heart he bewept the extinction of that beam of heaven."
Clearly this is the same voice that praised Dignam as the "sun
of our morning," "Patrick of the beamy brow," but that parodic
voice has been absent for quite a while. Joyce pulled the same
trick while singing the praises
of the produce markets, but in that instance only a
short two-sentence paragraph interrupted the interruptive
parody. Here seventeen such paragraphs of conversation
intervene.
Slote and his colleagues note that the language in this part
of the parody resembles a sentence in Hugh Blair's
late 18th century "Critical Dissertation" to the Poems of
Ossian: "But the poet's art is not yet exhausted. The
fall of this noble young warrior, or, in Ossian's style, the
extinction of this beam of heaven, could not be rendered
too interesting and affected." Ossian (Oisín) is a legendary
Irish bard, the son of Finn McCool, but in the 1760s Scottish
poet James MacPherson claimed to have collected and translated
a cycle of his heroic poems that had been kept alive in the
Scottish Gaelic oral tradition. The poems were probably a
hoax, composed by MacPherson himself, but they gained
international renown in the 19th century and sparked interest
in the revival of Gaelic language and culture in Ireland at
the end of the century, helping return Oisín to his native
land. Joyce's parodic mockery of Irish Literary Revival tropes
here probably reflects awareness of this pan-Gaelic ping-pong
and the alleged fraudulence of MacPherson's famous
translations.
The Harp of Erin, 1867 oil on canvas painting by Thomas
Buchanan Read held in the Cincinnati Art Museum. Source:
Wikimedia Commons.
The Tuatha Dé Danann represented in Riders of the Sidhe, 1911
tempera on canvas painting by John Duncan held in the Dundee
Art Galleries and Museums. Source: Wikimedia Commons.
Arthur Rackham's Land of the Ever Young, an illustration in
Irish Fairy Tales (1920). Source: Wikimedia Commons.
Ossian Singing His Swan Song, 1780s oil on canvas painting by
Nicholai Abildgaard, held in the Statens Museum for Kunst,
Copenhagen. Source: Wikimedia Commons.